Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [Know this,] so that you may not despair over whatever [good] has escaped you nor exult [unduly] over whatever [good] has come to you: for, God does not love any of those who, out of self-conceit, act in a boastful manner &ndash | |
M. M. Pickthall | | That ye grieve not for the sake of that which hath escaped you, nor yet exult because of that which hath been given. Allah loveth not all prideful boasters | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | In order that ye may not despair over matters that pass you by, nor exult over favours bestowed upon you. For Allah loveth not any vainglorious boaster, | |
Shakir | | So that you may not grieve for what has escaped you, nor be exultant at what He has given you; and Allah does not love any arrogant boaster | |
Wahiduddin Khan | | so that you may not grieve for what has escaped you, nor be exultant over what you have gained. God loves neither the conceited nor the boastful | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | so that you not grieve over what slipped away from you nor be glad because of what was given to you. And God loves not any proud, boaster, | |
T.B.Irving | | so that you should not feel sorry about what may have escaped you, nor yet rejoice in what He has given you. God does not love every conceited boaster | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹We let you know this˺ so that you neither grieve over what you have missed nor boast over what He has granted you. For Allah does not like whoever is arrogant, boastful— | |
Safi Kaskas | | So you will not grieve for what you missed or rejoice over what He has given you. For God does not like the vain and the arrogant, | |
Abdul Hye | | (This is done) in order that you may not grieve for the things that you fail to get, or rejoice over that which has been given to you. And Allah does not like any prideful boasters, | |
The Study Quran | | that you not despair over what has passed you by, nor exult in that which He has given unto you. And God loves not any vainglorious boaster | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | In order that you do not despair over anything that has passed you by, nor be happy of anything He has bestowed upon you. God does not like those who are boastful, proud | |
Abdel Haleem | | so you need not grieve for what you miss or gloat over what you gain | |
Abdul Majid Daryabadi | | This is announced lest ye sorrow for the sake of that which hath escaped you, or exult over that which He hath vouchsafed Unto you: And Allah loveth not any vainglorious boaster | |
Ahmed Ali | | Lest you grieve for what you missed, or rejoice at what you received. God does not love the egoist and the braggart | |
Aisha Bewley | | That is so that you will not be grieved about the things that pass you by or exult about the things that come to you. Allah does not love any vain or boastful man: | |
Ali Ünal | | So that you may not grieve for what has escaped you, nor exult because of what God has granted you: God does not love anyone proud and boastful &ndash | |
Ali Quli Qara'i | | so that you may not grieve for what escapes you, nor exult for what comes your way, and Allah does not like any swaggering braggart | |
Hamid S. Aziz | | So that you may not grieve for what has escaped you, nor be exultant at what He has given you; and Allah does not love any arrogant boaster | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So that you may not feel sad for what eluded you nor exult with what He has brought you. And Allah does not love anyone (Literally: every one) who is conceited (and) constantly boastful | |
Muhammad Sarwar | | so that you would not grieve over what you have lost nor become too happy about what God has granted to you. God does not love the arrogant boastful ones who are niggardly and who try to make other people also niggardly | |
Muhammad Taqi Usmani | | __ so that you may neither grieve on what has escaped you, nor over-exult on what He has given to you. And Allah does not love any self- admirer, over-proud | |
Shabbir Ahmed | | Thus despair not over whatever has left you, nor exult for whatever you have been given. For, Allah does not love any of those self-centered boasters | |
Syed Vickar Ahamed | | In order that you may not be sorry over matters that pass you by, nor become overjoyed by mercies bestowed upon you; Allah does not love any petty and showy boasters— (With praise for themselves) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | In order that you not despair over what has eluded you and not exult [in pride] over what He has given you. And Allah does not like everyone self-deluded and boastful | |
Farook Malik | | This is done so that you may not grieve for the things that you miss, or be overjoyed at what you gain; for Allah does not love any vainglorious boaster | |
Dr. Munir Munshey | | So that you would not feel morose (and mournful) over matters that elude you. (And so that) you would not exult (and gloat) over what He grants you. (Indeed), Allah does not like the arrogant braggart | |
Dr. Kamal Omar | | (This is) in order that you may not be sad over what left or bypassed you, and do not indulge in merry-mahead of state about that which He bestowed on you. And Allah does not like any one who is a proud boaster | |
Talal A. Itani (new translation) | | That you may not sorrow over what eludes you, nor exult over what He has given you. God does not love the proud snob | |
Maududi | | (We do so) that you may not grieve over the loss you suffer, nor exult over what He gave you. Allah does not love the vainglorious, the boastful | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So that you do not be sad over what slips away from you (or what you lose) and not to be overjoyed about what He gives you. And God does not like any selfish show off | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | In order that you may not despair over opportunities that missed you, nor exult over favors bestowed upon you, for God does not love any vain boaster | |
Musharraf Hussain | | Its purpose: to ensure you don’t become hopeless because of your loss, nor boast about your gain. Allah doesn’t like the braggarts, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | In order that you do not despair over anything that has passed you by, nor be happy of anything He has bestowed upon you. God does not love those who are boastful, proud | |
Mohammad Shafi | | So, may you not despair over what has eluded you, nor exult over what He has given you. And Allah loves not any self-conceited boaster | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | This is mentioned so that you do not grief over a loss nor be proud of whatever God has given to you [while you may think that you have earned it yourself]. Indeed God does not like those who are proud and arrogant | |
Faridul Haque | | So that you may not be saddened upon losing something, nor rejoice upon what you are given; and Allah does not like any boastful, conceited person | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | so that you will not be saddened for whatever does not come to you, nor be overjoyed in what has come to you. Allah does not love those who are proudand boastfu | |
Maulana Muhammad Ali | | So that you grieve not for what has escaped you, nor exult in that which He has given you. And Allah loves not any arrogant boaster | |
Muhammad Ahmed - Samira | | In order that you not grieve/sadden/sorrow for what passed/missed your permanently, and do not rejoice/delight with what He gave you, and God does not love/like every/each conceited/arrogant, proud/ arrogant (person) | |
Sher Ali | | That you may not grieve over what is lost to you nor exult because of that which HE has bestowed upon you. And ALLAH loves not any conceited boaster | |
Rashad Khalifa | | Thus, you should not grieve over anything you miss, nor be proud of anything He has bestowed upon you. GOD does not love those who are boastful, proud. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | So that you may not give over what is lost to you, nor rejoice over what is given to you and Allah loves not any exultant, boastful. | |
Amatul Rahman Omar | | (Allah has apprised you of this) that you may neither grieve over that (good) which is lost to you, nor exult because of that which He has granted you. Allah has no love for all those who are haughty and boastful | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So that you may not grieve over what goes out of your hands, nor gloat in pride over what He grants you. And Allah does not like anyone arrogant and proud | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | In order that you may not be sad over matters that you fail to get, nor rejoice because of that which has been given to you. And Allah likes not prideful boasters | |